国外没有备案制度,所以只要翻译成“注册”就可以了,无所谓对不对。所谓的网站备案制度是中国大陆特有的制度,是国家信息产业部对网站的一种管理方式,主要目的是防止非法网站经营活动,打击不良互联网信息传播,以及方便出大事时查水表(ICP备案_360百科)。但凡网站服务器位于特别行政区、台湾省或者境外,网站无需、也无法备案。因此国外没有“备案”这个概念。换句话说,英文里没有对等词,要翻译只能采取意译。所以显而易见,@熊 的翻译还是能很好地解释这一中国特色的词汇的,有点中度强迫症的我只是想说动词能不能统一一下形式… 要么都用 -ing 动名词,要么都用原型好不好 QAQ 还有啊,是 an ICP license, 不是 a ICP license.注意到 ICP 的全称是 Internet Content Provider,最后附上我认为也可行的一个翻译,也就是@孙 说的“注册”:registering at MIIT (as ICP)
本文出自快速备案,转载时请注明出处及相应链接。
本文永久链接: https://kuaisubeian.cc/6406.html